Przysięgłe tłumaczenia hiszpańskie
Możliwość komentowania Przysięgłe tłumaczenia hiszpańskie została wyłączona

Przysięgłe tłumaczenia hiszpańskie

Gospodarka i Biznes

Popularność języka hiszpańskiego rośnie z dnia na dzień. Szacuje się, że jest to język narodowy dla znaczącej liczby 500 mln osób, które rozproszone są po wielu krajach na całym świecie. Jest to także jeden z języków urzędowych w Unii Europejskiej. To bardzo ważne powody, dla których warto zostać tłumaczem przysięgłym, gdyż na brak pracy narzekać się nie będzie z pewnością.

Czy tłumaczem przysięgłym może zostać każdy?

 Teoretycznie- tak, wystarczy spełnić wymagania stawiane przed kandydatami ustawowo. W praktyce nie każdy ma do tego predyspozycje. Osoba, która pragnie zawodowo zająć się tłumaczeniami przysięgłymi, musi posiadać konkretne cechy charakteru, takie jak: rzetelność, uczciwość, sumienność wraz ze sporą dawką samodyscypliny. Będzie ona niezbędna, gdyż tłumacze przysięgli są zobowiązani do nieustannego dbania o poziom swojej wiedzy.

Zaniedbanie tego obowiązku przez co najmniej 3 lata prowadzi do zawieszenia prawa do wykonania zawodu na pięć lat. W kolejnym takim przypadku uprawnienia te można utracić już na stałe.

W praktyce zawodu tłumacze przysięgli mają do czynienia na co dzień z tak dużą ilością dokumentów, że ich doświadczenie zawodowe ulega znacznemu wzbogaceniu z dnia na dzień. Tłumacze przysięgli zajmują się nie tylko dokonywaniem przekładu dokumentów. Język hiszpański rośnie w siłę, zatem czasami jest potrzebna pomoc nie tylko w przekładzie dokumentów.

Zdarzają się też inne życiowe okoliczności, np. obcokrajowiec mówiący jedynie po hiszpańsku potrzebuje w sądzie tłumacza, który przedstawi jego zeznania w przekładzie polskim. Jest to usługa świadczenia tłumaczeń ustnych uwierzytelnionych. Dobrym przykładem będą również sytuacje związane z życiem zawodowym. Tłumacz przysięgły świetnie sprawdzi się w negocjacjach z klientem hiszpańskojęzycznym.

Inną, bardzo przydatną w tym zawodzie cechą jest pasja. Osoba szczerze zainteresowana swoją pracą oraz znajomością języka, czy nawet w ramach prywatnych zainteresowań, obyczajami panującymi na terenie Hiszpanii, tym lepiej sprawdzi się na tak wymagającym stanowisku. Pogłębianie poziomu wiedzy w takiej sytuacji staje się wówczas połączeniem przyjemnego z pożytecznym, a to bardzo owocuje w zawodowym użyciu języka.

Osobom pragnącym skorzystać z usług godnego zaufania biura tłumaczeniowego, polecamy Centrum Języków Obcych Yellow we Wrocławiu. Pracujący tam tłumacze przysięgli to osoby szczerze zainteresowane tym, co robią, a przede wszystkim nastawione na odbiorcę usług. Zapewniana klientom rzetelność, terminowość oraz bogate, sięgające blisko 20 lat doświadczenie to atuty niewątpliwie przemawiające na korzyść biura.

Specjalistyczne tłumaczenia przysięgłe na hiszpański

Zdarza się, że klienci potrzebują wykonania tekstu o bardzo specjalistycznej dziedzinie. Czy tłumacz przysięgły wykonuje go samodzielnie? Niekoniecznie. Nawiązywana jest współpraca z tłumaczem, który jest specjalistą w wymaganej dziedzinie, lub tłumacz-specjalista wykonuje całość tłumaczenia, podczas gdy tłumacz przysięgły jedynie ów tekst poświadcza. Najczęściej spotykane dziedziny specjalistyczne:

  • Dokumentacja medyczna
  • Dokumentacja przemysłowa
  • Certyfikaty jakości
  • Dokumentacja techniczna
  • Karty charakterystyki

Czy tłumaczenie przysięgłe różni się czymś od tłumaczenia poświadczonego?

Nie ma tu żadnej różnicy, gdyż obydwie nazwy oznaczają ten sam typ tłumaczenia. „Tłumaczenie przysięgłe” to potoczne określenie dla tłumaczeń poświadczonych, ponieważ sam dokument nie może niczego przysiąc. To tłumacz jest tutaj podmiotem biorącym na siebie całość odpowiedzialności prawnej.

Usługa tłumaczeń ustnych

Jak już zostało wspomniane, tłumacze przysięgli języka hiszpańskiego specjalizują się nie tylko w tłumaczeniach pisemnych, lecz także w ustnych. Przydają się one np. w sądzie, USC lub u notariusza. Wyróżniamy dwa typy tłumaczeń ustnych:

  • Konsekutywny. Tłumacz najpierw słucha wypowiedzi, która ma być przetłumaczona i sporządza z niej notatki. Następnie, na ich podstawie dokonuje przekładu z języka hiszpańskiego na polski lub odwrotnie.
  • Symultaniczny. Jest to o wiele trudniejszy rodzaj tłumaczeń ustnych, gdyż jest to po prostu nic innego, jak tłumaczenie równoczesne. Dany rodzaj tłumaczenia wymaga nie lada wprawy i skupienia, oraz specjalnie zapewnionych ku temu warunków. Potrzebna jest kabina dźwiękoszczelna oraz dwóch tłumaczy.

Reasumując, zawód tłumacza przysięgłego to profesja wymagająca wyjątkowo rzetelnego przygotowania. Tylko dobrze wykwalifikowany tłumacz zapewni nam dobrą jakość przekładu tekstów oraz to, że unikniemy problemów biurokratycznych, wynikających z błędu w tłumaczeniu.

Podobne

Search

Back to Top