Zawód tłumacz – czy to się opłaca?

Zawód tłumacz – czy to się opłaca?

Aktualności

Z terminem tłumacza najczęściej kojarzymy zawód tłumacza przysięgłego. Nie zawsze jednak praca ta polega na przekładaniu ważnych dokumentów. Praca tłumacza wiąże się przede wszystkim z dokonywaniem tłumaczeń książek, stron internetowych, podręczników szkolnych i wielu innych form. Osoba, która wykonuje zawód tłumacza, musi perfekcyjnie znać dany język. W zależności od potrzeb, tłumacz może przekładać teksty w formie papierowej lub ustnej.

Wiele jest osób, które decydują się na wykonywanie tej pracy – jednak rozpoczęcie pracy w zawodzie tłumacza wiąże się z długimi przygotowaniami. Naukę języka trzeba bowiem rozpocząć jak najwcześniej – oprócz lekcji języka w szkole, nauki na studiach, należy podjąć się dodatkowych lekcji i korepetycji. Przyszły tłumacz musi znać idealnie język – bogate słownictwo, idealna znajomość wszystkich zasad gramatyki oraz zwrotów, przysłów i różnych nawiązań, to podstawa do płynnego dokonywania tłumaczeń.

tłumaczenie

Nie można jednak pominąć kwestii wykształcenia. Wbrew powszechnym przekonaniom, do podjęcia pracy w tym zawodzie, nie jest konieczne skończenie studiów wyższych – mówi jeden z tłumaczy biura tłumaczeń Yellow. Warto je co prawda mieć, ponieważ na zajęciach kształtujemy swoje umiejętności. W zawodzie tym liczy się przede wszystkim płynna znajomość języka. W większości przypadków nie jest więc istotne, w jaki sposób ją zdobyliśmy.

Ze względu na zarobki i możliwości, jakimi cechuje się zawód tłumacza, dowodzą, że jak najbardziej opłaca się podjąć zatrudnienia w tym charakterze. Jest to tym bardziej zawód przeznaczony dla osób, które interesują się danym językiem, kulturą kraju czy literaturą. Poza tym, należy wziąć pod uwagę fakt, iż nie zawsze trzeba posiadać wykształcenie wyższe, by zostać zatrudnionym w biurze tłumaczeń.

Obowiązki tłumacza i rodzaje tłumaczeń

Podstawowym obowiązkiem tłumacza, jest zapoznanie się dokładnie z tekstem oraz z jego specyfiką. W zależności od zlecenia, tłumacz może dostać tekst dotyczący tematyki medycznej, technicznej lub np. florystycznej. Pierwszym zadaniem tłumacza jest więc dokładne przypomnienie sobie słownictwa z danego zakresu. Dość często jest bowiem tak, że nawet najlepszy specjalista nie pamięta wszystkich słówek, które dotyczą danej specjalności.

tłumacz - słowniki

Każdą stronę tekstu tłumaczy się dokładnie, zdanie po zdaniu. Osoba, która jest rozeznana w danym języku, może szybko dokonać tłumaczenia. Zlecenia mają różną długość i stopień trudności. Doświadczony tłumacz jest w stanie przełożyć tekst w krótkim czasie, jednak w przypadku trudniejszego zakresu słownictwa, konieczne jest poświęcenie większej ilości czasu.

Jeśli chodzi o rodzaje dokonywanych tłumaczeń, można przekładać teksty pisemnie oraz ustnie. Ta  druga forma jest coraz bardziej znana. Wymaga ona jednak szczególnych kompetencji, a osoba zajmująca się tłumaczeniami ustnymi musi posiadać określone cechy. Tłumaczeń ustnych dokonuje się np. podczas konferencji, publicznych spotkań i imprez masowych.

Cechy dobrego tłumacza

Najważniejsze cechy, jakimi powinien charakteryzować się dobry tłumacz, to rozległa znajomość języka i obycie ze wszystkimi zasadami gramatycznymi. Bogate słownictwo to nie wszystko – oprócz tego, tłumacz musi znać różne zwroty, które są charakterystyczne dla danego języka. W przypadku tłumacza ustnego, liczy się przede wszystkim refleks, szybkość i odporność na stres. Tłumaczeń symultanicznych bowiem dokonuje się na żywo, gdzie nie ma możliwości na powtórzenie. Dodatkowo, fachowiec musi świetnie rozumieć każdy akcent, w którym mówią osoby prowadzące. Przed danym spotkaniem czy konferencją, często następuje konieczność dokładniejszego zapoznania się ze słownictwem, które będzie związane ze spotkaniem.

Podobne

Search

Back to Top